原文是:In addition, the data-access tier is accessed in a persistence-agnostic manner.这句话比较难翻译,原因是 xxx-agnostic 这样的用法在英文中比较常见(特别是技术类文献),但是中文没有特别贴切的固定用法。agnostic 是“不可知论”的意思,但不准确;在这种语境下最准确的理解就是“无所谓是什么”或者“是什么都没关系”的意思,也就是说达成目标用什么方式都可以,并不限于某一种特定的方式。所以这句话准确的翻译可以是:此外,访问数据层的方式并不局限于具体的持久化技术。这固然打破了原句被动语态的特点,但是翻译不是字面对照就完事儿了,更要讲究准确且符合目标语言的行文习惯。“以持久化技术无关的方式”原本是想表达“不可知论”的含义,但“无关”这个词在英文里对应的是 unrelated 而不是 agnostic,非常多的中译文章都在这里犯错误,很常见。所以我鼓励技术人应该读原文,看似慢,实则快。