切入点为什么要用pointcut来翻译呢?我查了有道词典,cutpoint的意思好像更贴近切入点吧。

来源:5-1 AOP基本概念及特点

java家洼

2016-05-08 19:38

是不是pointcut是把名词反过来写为了更强烈的表达切入点中的切入这个动作,而cutpoint是原汁原味的切入点,spring的开发者为了强调“切入”这个动作而把原单词反过来,来强调“切入点”,而不是“切入的点”??我的理解对不对?有没有大神or大牛回答下??

写回答 关注

4回答

  • prosche
    2016-05-09 14:05:44
    已采纳

    一个命名你纠结什么 ,,,不是你写的框架 ,人家定义好了,人家怎么命名你怎么调用就好~ 

    java家洼

    非常感谢!

    2016-05-09 15:55:36

    共 1 条回复 >

  • 三有青年
    2020-03-14 14:03:21

    因为最初是一群不懂英语的水货翻译的,比如 advice 被翻译成通知,完全是词不达意。

  • qq_慕UI9245827
    2019-10-23 19:50:36

    大牛没那么无聊去研究字眼把

  • free_fly
    2016-07-07 10:36:13

    中国式英语

    java家洼

    三克油

    2016-07-07 12:37:22

    共 1 条回复 >

Spring入门篇

为您带来IOC和AOP的基本概念及用法,为后续高级课程学习打下基础

268784 学习 · 963 问题

查看课程

相似问题